Как важно быть серьезным смысл
“КАК ВАЖНО БЫТЬ СЕРЬЕЗНЫМ”: АНГЛИЙСКОЕ ЧАЕПИТИЕ
“Как важно быть серьезным” – одна из самых популярных английских пьес, не сходящая со сцены вот уже более 120 лет. Ее автор Оскар Уайльд (1854 – 1900) вошел в историю мировой литературы как философ, писатель, драматург и поэт. За ироничным анонсом его пьесы — “легкомысленная комедия для серьезных людей” — скрывалась сатира на лицемерие высшего света викторианской Англии. Но в тексте также встречаются интересные подробности быта англичан, в частности, — описание традиционных закусок и десертов, употребляемых ими во время послеобеденного чая.
Оскар Уайльд был истинным лондонским денди, остроумным собеседником, непревзойденным мастером эпатажных парадоксов и эффектных афоризмов. На пике своей славы он был любимцем высшего общества и заслужил прозвище “Принц эстетов”. Но его крах был таким же стремительным, как и взлет. В 1895 за гомосексуальную связь с молодым аристократом (Альфредом Дугласом) Уайльд не только подвергся газетной травле и осуждению общества, но и был приговорен судом за аморальное поведение к двум годам каторжных работ. Выйдя из тюрьмы, сломленный морально и физически, Оскар Уайльд умер в Париже в возрасте 46 лет.
Венцом творчества драматурга стали четыре его “великосветские комедии”: “Веер леди Уиндермир”, “Женщина, не стоящая внимания”, “Идеальный муж” и “Как важно быть серьезным”.
Последняя была поставлена на сцене в судьбоносный для Уайльда 1895 год. Ее премьера 14 февраля в День святого Валентина стала кульминацией художественной карьеры драматурга, но и предвестником его падения. Маркиз Куинсберри (отец Альфи Дугласа) пытался сорвать премьеру, и только вмешательство полиции предотвратило разгоравшийся скандал. Тем не менее, комедия прошла с триумфальным успехом. После суда над драматургом, пьеса была снята с постановки, успев пройти на сцене 86 раз. Нестареющая и вечно актуальная пьеса в последствии подверглась несметному количеству разных постановок и экранизаций.
В самом название пьесы « The Importance of Being Earnest » автор остроумно скрыл словесный каламбур: «Earnest» в переводе с английского означает «серьезный», и в то же время является именем героя комедии. Именно за серьезного мужчину по имени Эрнест мечтают выйти замуж две светские девушки, к которым пытается свататься пара друзей-холостяков. Чтобы понравиться своим избранницам, друзья, пораженные стрелой Купидона, называются этим имением, но оказываются разоблачены. В конечном итоге выясняется, что обманщики на самом деле родные братья, а одного из них действительно зовут Эрнест.
При этом, стремительно развивающийся сюжет, во многом напоминающий популярные французские комедии того времени, достаточно вторичен. Главное достоинство произведения заключалось в интеллектуальных, парадоксально-остроумных диалогах, которые поэт Уистен Оден назвал « словесной оперой ». С их помощью высмеивалось лицемерие высшего света викторианской Англии, а также его чрезмерно чопорные традиции. К примеру, в ту эпоху даже простое перемещение приглашенных гостей из зала в столовую превращалось в архиважную церемонию с тщательным планированием пар, составляющих процессию.
Великобритания – страна чайной традиции известной на весь мир. Чаепитие для британцев незыблемо как сам Биг-Бен. Традиция послеобеденного чая и его этикет зародились во времена королевы Виктории в средине XIX века.
Согласно легенде, Анна Мария Стэнхоуп, седьмая герцогиня Бедфорд, фрейлина королевы Виктории, стала приглашать друзей на легкий чайный перекус в 17 часов дня ( five-o-clock ), поскольку в те годы существовал большой разрыв между обедом в 12 дня и ужином в 20 часов. Практика быстро прижилась во всех слоях общества и стала одной из краеугольных английских традиций. Следуют ей и герои Оскара Уайльда:
Джек — А ты, как всегда, жуешь, Алджи?
Алджернон (сухо) — Насколько я знаю, в приличном обществе принято в пять часов подкрепляться.
Что же ели англичане во время послеобеденного чая? Прежде всего – это знаменитый английский сэндвич с огурцом, неотъемлемый атрибут великосветского чаепития. Низшие классы предпочитали более калорийные продукты, к тому в зимнее время тепличные огурцы были неимоверно дороги.
Джек: Но послушай. Почему этот сервиз? Почему сандвичи с огурцами? К чему такая расточительность у столь молодого человека? Кого ты ждешь к чаю?
Алджернон: (тотчас же одергивает его.) Пожалуйста, не трогай сандвичей с огурцом. Они специально для тети Августы. (Берет сандвичи и ест.)
Джек: Но ты же все время их ешь.
Алджернон: Это совсем другое дело. Она моя тетка.
Традиционный сэндвич с огурцом состоит из кружочков огурца, помещенных между двумя ломтиками хлеба, намазанных маслом. Что может быть проще? Но существуют свои тонкости приготовления, без которых великосветский сэндвич превращается в банальный бутерброд.
Прежде всего – это тщательность нарезки белого хлеба, обязательно без корки. Сквозь ломтики хлеба должен просвечивать свет. Хлеб намазывается тонким слоем сливочного масла, которое является защитой от огуречного сока. Тонкие кружочки огурца слегка присаливаются, сбрызгиваются лимонным соком и помещаются в хлеб непосредственно перед подачей, чтобы не допустить размокания хлеба. Как правило, ломтик хлеба режется по диагонали дважды, в результате чего получается четыре маленьких треугольных сэндвича.
Далее по тексту комедии, герои от сэндвичей плавно переходят к пышкам и лепешкам. Поясним каким.
Алджернон (при виде пустого блюда)- Силы небесные! Лэйн! Где же сандвичи с огурцом? Я ведь их специально заказывал!
Лэйн (невозмутимо)- Сегодня на рынке не было огурцов, сэр. Я два раза ходил.
Алджернон- Не было огурцов?
Лэйн.— Нет, сэр. Даже за наличные.
Алджернон- Хорошо, Лэйн, благодарю вас.
Лэйн- Благодарю вас, сэр. (Уходит.)
Алджернон- К моему величайшему сожалению, тетя Августа, огурцов не оказалось, даже за наличные.
Леди Брэкнелл- Ну, ничего, Алджернон. Леди Харбери угостила меня пышками. Она, по-видимому, сейчас ни в чем себе не отказывает.
Безымянные в переводе “пышки” в первоисточнике имеют совсем другое название — крампеты : I had some crumpets with Lady Harbury, who seems to me to be living entirely for pleasure now.
Крампет представляет собой пористый оладушек приблизительно 2 см в толщину и его история восходит еще к XIV веку. Горячие крампеты едят, как правило, с маслом. Другие популярные дополнения к крампетам — варенье, мед, яйцо пашот, плавленый сыр, кленовый сироп и др.
Английские крампеты
- 400 мл молока
- 100 мл теплой воды
- 1 столовая ложка с горкой сухих дрожжей
- 1 чайная ложка соли
- 1 столовая ложка сахара
- 300 г муки
- ½ чайной ложки соды
- растительное масло, для смазывания
Осторожно нагрейте молоко. В теплом молоке растворите дрожжи и сахар, добавьте 100 мл теплой воды. Оставьте в теплом месте на 15 минут.
Просейте муку, добавьте соду и соль. Смешайте со смесью дрожжей. Взбейте до консистенции густых сливок, при необходимости добавив воды. Оставьте на время в теплом месте, пока не начнут образовываться пузырьки.
Разогрейте сковороду на огне. Смажьте формочки-кольца растительным маслом. Разместите кольца в сковороде, налейте в каждое жидкого теста. Обжаривайте 4-5 минут с одной стороны до появления на поверхности пузырьков. Переверните и готовьте еще пару минут. Подавайте крампеты горячими с толстым слоем сливочного масла.
В другом эпизоде комедии два прятеля с громадным удовольствием уплетают некие “лепёшки”.
Джек: И как тебе не стыдно преспокойно уплетать лепешки, когда мы оба попали в такую беду. Бессердечный эгоист!
Алджернон: Но не могу же я есть лепешки волнуясь. Я бы запачкал маслом манжеты. Лепешки надо есть спокойно. Это единственный способ есть лепешки.
Алджернон: Когда я расстроен, единственное, что меня успокаивает, это еда. Люди, которые меня хорошо знают, могут засвидетельствовать, что при крупных неприятностях я отказываю себе во всем, кроме еды и питья. Вот и сейчас я ем лепешки потому, что несчастлив. Ну, и кроме того, я очень люблю деревенские лепешки. (Встает.)
Джек: (встает). Но это еще не причина, чтобы уничтожить их все без остатка. (Отнимает у Алджернона блюдо с лепешками.)
Лепешками переводчики обозвали классические английские маффины (muffins). И это еще не самый худший вариант перевода. В экранизации “Как важно быть серьезным” с Колином Фёртом и Руппертом Эвереттом маффины вообще превратились в невнятную “сдобу”! А ведь, прежде всего, английские маффины – это несдобная выпечка и, в отличие от американских маффинов, очень часто — совершенно не сладкая. Она представляет собой круглые хлебцы из муки грубого помола, которые выпекаются на горячей сковороде. Их, как правило, разламывают пальцами или вилкой (не разрезают!) и в образовавшийся карман добавляют масло. В качестве добавок используют также варенье, ветчину, яйца Бенедектин и т.п. Остывшие маффины разламывают пополам и поджаривают.
В викторианской Англии маффины были необычайно популярны. Существовала особая разновидность лоточников Muffin Men, которые торговали вразнос горячими свежими маффинами, звоня в колокольчик. Многочисленные колокольчики создавали такой звон, что в 1840 году были запрещены законом парламента, правда, безрезультатно. А сами лоточники вошли в английский фольклор популярной детской считалочкой:
Oh, do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Oh, do you know the muffin man,
That lives on Drury Lane?
Английские маффины
Ингредиенты :
- 300 мл молока
- 1 пакетик сухих дрожжей (7г)
- 25 гр сахара
- 50 гр сливочного масла
- 425 гр пшеничной муки
- 20 гр манки
В теплое молоко добавьте дрожжи и сахар и перемешайте до растворения сахара. Дайте смеси постоять около 10 мин.
Растопите сливочное масло и смешайте муку, масло, соль, молочно-дрожжевую смесь.Вымесите тесто до гладкого состояния.
Накройте тесто салфеткой и дайте ему подняться в течение 1 часа в теплом месте, вдали от сквозняков. Тесто должно увеличиться в объеме в два раза.
Раскатайте тесто на присыпанной мукой поверхности до толщины 2 см. С помощью тонкого стакана вырежьте круги.
Поместите маффины на пергаментную бумагу, присыпанную манной крупой. Также присыпьте манкой верхнюю часть маффинов. Накройте полотенцем и дайте подняться в течение 1 часа в теплом месте, вдали от сквозняков.
Поджарьте маффины на сковороде с двух сторон, а потом доведите до готовности в духовке, разогретой до 170° С.
В вышеприведенном эпизоде комедии упоминается и пирог к чаю– в первоисточнике tea-cake. В английском чаепитие teacake представляет собой легкую, сладкую, дрожжевую булочку с сухофруктами, чаще всего со смородиной, изюмом или цедрой. Булочки, как правило, разрезали, поджаривали в виде тостов и подавали к чаю с маслом и джемом.
Комедия Оскара Уайльда, с ее неимоверной россыпью афоризмов, заработала репутацию второй наиболее известной и цитируемой англоязычной пьесы после “Гамлета”. Эпатажная и парадоксальная, разобранная на цитаты, комедия “Как важно быть серьезным” дает возможность современному зрителю (читателю) проникнуться атмосферой поздневикторианской эпохи, познакомиться с нравами, устоями, проблемами и бытом той поры.
Испытывая удовольствие от собственного остроумия, он (Уайльд) нередко смеется в душе и над теми из нас, кто, поддавшись его обаянию, начинает глубокомысленно толковать его парадоксы. Наибольшее удовольствие получит тот, кто будет помнить, что, читая комедии Уайльда, важно не быть серьезным”.
Александр Аникст — советский литературовед и театровед
Оскар Уайльд. Так ли важно быть серьезным?
Последним литературным и театральным триумфом английского писателя Оскара Уайльда стала комедия «Как важно быть серьезным», поставленная в День всех влюбленных в 1895 г. в лондонском театре «Сент-Джеймс».
Эта пьеса имела грандиозный успех: «За пятьдесят три года актерской работы я не помню столь блистательного триумфа в первый же вечер», — позже говорил Алан Эйнсворт, исполнявший в тот день одну из главных ролей.
Однако успех этот был недолгим, причиной чему стал судебный процесс над Уайльдом и дальнейшее его тюремное заключение сроком в два года, на продолжительное время подорвавшие как репутацию писателя, так и репутацию его произведений.
Пьеса «The importance of being earnest», или, как она известна русскому читателю и зрителю, «Как важно быть серьезным», принадлежит к знаменитому циклу великосветских комедий Оскара Уайльда (куда также входят «Веер леди Уиндемир» (1892), «Женщина, не стоящая внимания» (1893), «Идеальный муж» (1895). Изначально, как и другие комедии цикла, она была создана в четырех действиях, однако по просьбе режиссера была сокращена до более привычного для публики формата в три действия (в этом виде она, кстати, долгое время существовала и существует в печати).
Название комедии — один из тех случаев, когда другой язык не может передать эффекта, что заключен в оригинале: английское earnest, что значит серьезный, важный, близко по звучанию имени Эрнест, то есть название пьесы на слух в качестве варианта можно перевести так: «Как важно быть Эрнестом». Именно эта словесная игра является завязкой конфликта, когда два молодых человека, прикрываясь столь внушительным и вызывающим доверие именем, стараются завоевать своих возлюбленных.
Отзывы на комедию были самыми положительными: в Уайльде увидели наследника идей драматургов периода реставрации монархии (XVII в.), а также Ричарда Бринсли Шеридана – автора одной из величайших пьес в английской литературе «Школа злословия». Как и писатели прошлых поколений, Оскар Уайльд, нарушая каноны театра развлекательного, привносит на сцену сатирическое осмеяние нравов современного ему буржуазного общества, приглашает зрителя посмеяться над окружающей действительностью.
Уайльд, любитель эпатажа и парадокса, отказал английскому обществу в серьезном отношении к его нравам, устоям и проблемам, в каждой строчке своих комедий осмеивая их.
«Легкомысленная комедия для серьезных людей» — такой противоречивый подзаголовок носит пьеса.
Серьезность – главная ценность и важнейшая черта характера высших слоев викторианской Англии – не позволяет разглядеть порой всю абсурдность жизни и поступков таких «серьезных людей», когда каждый из них ведет вторую, скрытую жизнь, позволяя себе в ней слова и действия, никак не соответствующие их серьезности.
Именно эта тема обыграна драматургом с исключительным блеском и остроумием, почти каждая реплика комедии – вечно актуальная эпиграмма на людские нравы.
«Я не была у неё с тех пор, как умер её бедный муж. Никогда не видела, чтобы женщина так изменялась. Она выглядит лет на двадцать моложе».
«Надеюсь, вы не ведете двойной жизни, прикидываясь беспутным, но будучи на самом деле добродетельным? Это было бы недостойным джентльмена лицемерием».
«Я сыт по горло остроумием. Теперь все остроумны. Шага нельзя ступить, чтобы не встретить умного человека. Это становится поистине общественным бедствием. Чего бы я не дал за несколько настоящих дураков. Но их нет».
Это лишь немногочисленные примеры блистательных афоризмов Уайльда, которыми изобилует текст пьесы.
Сегодня, спустя чуть больше века, комедия «Как важно быть серьезным» по-прежнему остается интересной зрителю разных стран, в том числе нашей. Пьеса регулярно ставится различными театрами и имеет большой успех. Острые и едкие диалоги, неподражаемый юмор Оскара Уайльда заставляет и жителя XXI века не только искренне смеяться, но, что еще важнее, оглянуться вокруг, взглянуть со стороны на себя и задаться вопросом: а так ли важно быть серьезным?
Пьеса О. Уайльда «Как важно быть серьёзным»: история создания, критика, особенности языка
История создания пьесы и оценка её критиками
Пьеса «Как важно быть серьёзным» была написана в 1894 г. по заказу директора Лондонского театра Св. Джеймса сэра Джорджа Александра. В этом театре уже ставилась пьеса «Веер леди Уиндермир», где Александр играл роль лорда Уиндермира. Ещё при написании произведения Александр выплатил Уайльду 150 фунтов за будущую пьесу.
Первоначальный вариант пьесы, содержавший четыре акта, увидел свет во время трёхнедельного пребывания Уайльда с семьей в отпуске на южном побережье Англии, в местечке Уординг. Некоторые имена собственные были позаимствованы у людей или мест, известных автору. Например, фамилия Джека, одного из центральных персонажей.
Каждый акт был написан в отдельной тетради, одна из которых в настоящее время находится в Америке и ещё одна — в Британском музее. После тщательной проверки и обработки Уайльд передал рукопись для создания машинописного текста, над которым он работал дальше. От этого варианта на сегодняшний день сохранены лишь три акта — второй был утерян. Третий вариант, всё ещё состоявший из четырёх актов, был передан Джорджу Александру в 1894 г. — этот манускрипт не сохранился.
Александр полагал, что пьесу необходимо сократить, и в конце концов убедил Уайльда объединить второй и третий акты, пожертвовав при этом двумя персонажами (мистер Грибзби и садовник Моултон), а также сократив некоторые реплики (например, речь Джека, ищущего имя своего в справочнике, была значительно сокращена). Уайльд удивительно легко согласился на требование театра, заметив при этом: «Сцена, которая, по Вашему мнению, является лишней, стоила мне больших трудов и душераздирающего нервного напряжения. Возможно, Вы мне не верите, но я с честью заявляю, что эта сцена стоила мне целых пяти минут работы» [Wikipedia].
Окончательный, четвёртый, вариант пьесы, который и произвёл фурор на сцене 14 февраля 1895 г. и был издан в печатном варианте в 1899 г., состоял из трёх актов. Именно этот вариант и стал основой для большинства переводов произведения на иностранные языки.
В 1957 г. сын Уайльда Вивиан Холланд воссоздал четырёхактный вариант пьесы на основе всех сохранившихся манускриптов. В октябре 1980 г. состоялась премьера постановки этого варианта на сцене лондонского театра Олд Вик. Но критики единогласно высказали своё неудовлетворение. По их мнению, трёхактный вариант, созданный под влиянием Джорджа Александра, выигрывает по своей динамичности и драматичности.
Отметим, что перевод на русский язык, выполненный В. Чухно, является переводом именно четырёхактного варианта пьесы.
В отличие от большинства театральных постановок того времени, пьеса «Как важно быть серьёзным» не затрагивала каких-либо серьёзных социальных и политических вопросов, что несколько настораживало обозревателей. Но они признали остроумие, юмор и популярность пьесы. Джордж Бернард Шоу, например, был убеждён, что комедия должна одновременно быть трогательной и веселить, заявляя, что идёт в театр, чтобы быть растроганным до смеху [Цит. по Wilde, 1998: 123]. Позже он написал о том, что пьеса, будучи крайне забавной, стала первым действительно бессердечным произведением Уайльда [Цит. по Wilde, 1998: 123].
Уильям Арчер посчитал пьесу бессмысленной, говоря о том, что критик ничего не может сделать с пьесой, которая не устанавливает никаких принципов ни в области искусства, ни в области морали, создаёт собственные каноны и законы и не является ничем, кроме как остроумным проявлением не менее остроумной личности автора.
В издании «The Speaker» А.Б. Уолки выразил своё восхищение пьесой. Он был одним из немногих, назвавших её кульминацией карьеры Уайльда-драматурга и заявил, что термин «фарс» совершенно не является негативным или несерьёзным: «…лучшей бессмыслицы наша сцена ещё не видывала» [Wikipedia].
Г. Уэллс в своём обзоре, написанном для газеты «Pall Mall», назвал пьесу «Как важно быть серьёзным» одной из свежайших комедий года, сказав, что сложно представить себе что-то более смешное и в то же время соответствующее театральным законам [Цит. по Wilde, 1998: 122]. Он также задался вопросом о том, поймут ли люди то, что автор хотел до них донести. По его мнению, остаётся лишь наблюдать за тем, как Серьёзные Люди воспримут эту Легкомысленную Комедию, созданную для их поучения. Без сомнения серьёзно [Цит. по Wilde, 1998: 122].
Пьеса была настолько «лёгкой», что многие критики приближали её к комической опере, а не к драме. В.Х. Оден назвал её «чистой воды словесной оперой», а газета «The Times» написала, что история эта слишком абсурдна, чтобы рассказывать её без музыки [Wikipedia].
Из большого количества постановок того времени лишь работы Уайльда и Шоу ставятся по сегодняшний день. Пьеса «Как важно быть серьёзным» — одна из самых популярных работ Уайльда.
Произведения Уайльда известны своими диалогами и языком. Питер Раби в своей статье 1988 г. говорит о том, что в комедии «Как важно быть серьёзным» автор достиг пика своего мастерства. Ранние комедии страдают от отсутствия гладкости, вызванной тематическим столкновением между легкомысленным и серьёзным. А в пьесе «Как важно быть серьёзным» автор достигает совершенства стиля, который полностью растворяет эти неровности [Цит. по Wilde, 1998: 137].
Оскар Уайльд использует в своей пьесе самые разнообразные стилистические выразительные средства (сравнение, иронию, гиперболу, эпитет и многие другие), среди которых особое место занимают каламбуры, авторские неологизмы и метафоры — неожиданные, необычные, яркие, экспрессивные. На них мы подробно остановимся в следующих параграфах нашего исследования. Сейчас нашей задачей является проиллюстрировать наиболее часто используемые автором стилистические выразительные средства, как лексические, так и синтаксические.
Как важно быть серьёзным
Действие комедии происходит в лондонской квартире молодого джентльмена Алджернона Монкрифа, выходца из аристократического семейства, и в поместье его закадычного друга Джека Уординга в Вултоне, графство Хартфордшир.
Скучающий Алджернон, ожидая к чаю свою тётку леди Брэкнелл с очаровательной дочерью Гвендолен, обменивается ленивыми репликами со своим лакеем Лэйном, не меньшим гедонистом и любителем пофилософствовать. Неожиданно его одиночество прерывается появлением его давнего приятеля и постоянного оппонента-соперника во всех начинаниях, мирового судьи и владельца обширного сельского поместья Джека Уординга. Скоро выясняется, что, пресытившись светскими и служебными обязанностями (на попечении Уординга к тому же восемнадцатилетняя воспитанница), оба разыгрывают перед окружающими одну и ту же игру, только именуют её по-разному: Джек, стремясь вырваться от домашних, заявляет, что едет «к своему младшему брату Эрнесту, который живёт в Олбени и то и дело попадает в страшные передряги»; Алджернон же в аналогичных случаях ссылается на «вечно больного мистера Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне, когда вздумается». Оба — неисправимые себялюбцы и сознают это, что ничуть не мешает им при надобности обвинять друг друга в безответственности и инфантильности.
«Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски», — отзывается Алджернон о зашедших навестить его дамах. Пользуясь случаем, Джек переводит беседу на матримониальные темы: он давно влюблён в Гвендолен, но никак не осмелится признаться девушке в своих чувствах. Отличающийся отменным аппетитом и столь же неистребимой склонностью к любовным интрижкам Алджернон, опекающий свою кузину, пытается изображать оскорблённую добродетель; но тут в дело вступает невозмутимо-словоохотливая леди Брэкнелл, учиняющая новоявленному претенденту на руку дочери (та, наделённая недюжинным практицизмом и здравым смыслом, уже успела дать м-ру Уордингу предварительное согласие, добавив, что мечтой её жизни было выйти замуж за человека по имени Эрнест: «В этом имени есть нечто, внушающее абсолютное доверие») настоящий допрос с акцентом на имущественных аспектах его благосостояния. Все идёт благополучно, пока речь не заходит о родословной мирового судьи. Тот не без смущения признается, что является найдёнышем, воспитанным сердобольным сквайром, обнаружившим его. в саквояже, забытом в камере хранения на лондонском вокзале Виктория.
«Я очень рекомендую вам обзавестись родственниками и сделать это ещё до окончания сезона», — советует Джеку невозмутимая леди Брэкнелл; иначе брак с Гвендолен невозможен. Дамы удаляются. Впрочем, спустя некоторое время Гвендолен вернётся и предусмотрительно запишет адрес поместья м-ра Уординга в провинции (сведения, неоценимые для незаметно подслушивающего их разговор Алджернона, горящего желанием во что бы то ни стало познакомиться с очаровательной воспитанницей Джека Сесили — намерение, никоим образом не поощряемое Уордингом, радеющим о нравственном совершенствовании своей подопечной). Как бы то ни было, оба друга-притворщика приходят к выводу, что и «беспутный младший брат Эрнест», и «вечно больной мистер Бенбери» постепенно становятся для них нежелательной обузой; в предвидении светлых грядущих перспектив оба дают слово избавиться от воображаемой «родни».
Причуды, однако, вовсе не являются прерогативой сильного пола, К примеру, в поместье Уординга над учебниками географии, политической экономии и немецкого скучает мечтательная Сесили, слово в слово повторяющая сказанное Гвендолен: «Моей девической мечтой всегда было выйти замуж за человека, которого зовут Эрнест». Больше того: она мысленно обручилась с ним и хранит шкатулку, полную его любовных писем. И неудивительно: её опекун, этот скучный педант, так часто с возмущением вспоминает о своём «беспутном» братце, что тот рисуется ей воплощением всех достоинств.
К изумлению девушки, предмет её грёз появляется во плоти: разумеется, это Алджернон, трезво рассчитавший, что его друг ещё на несколько дней задержится в Лондоне. От Сесили он узнает, что «суровый старший брат» решил отправить его на исправление в Австралию. Между молодыми людьми происходит не столько любовное знакомство, сколько своего рода словесное оформление того, о чем грезилось и мечталось. Но не успевает Сесили, поделившись радостной новостью с гувернанткой мисс Призм и соседом Джека каноником Чезюблом, усадить гостя за обильную деревенскую трапезу, как появляется хозяин поместья. Он в глубоком трауре, и вид его печален. С подобающей торжественностью Джек объявляет своим чадам и домочадцам о безвременной кончине своего непутёвого братца. А «братец» — выглядывает из окна.
Но если это недоразумение ещё удаётся худо-бедно утрясти с помощью экзальтированной старой девы-гувернантки и доброго каноника (к нему-то и апеллируют оба друга-соперника, заявляя, один за другим, о страстном желании креститься и быть наречёнными одним и тем же именем: Эрнест), то с появлением в поместье Гвендолен, заявляющей ни о чем не подозревающей Сесили, что она помолвлена с мистером Эрнестом Уордингом, воцаряется тотальная неразбериха. В подтверждение собственной правоты она ссылается на объявление в лондонских газетах, другая — на свой дневник. И только поочерёдное появление Джека Уординга (разоблачаемого невинной воспитанницей, называющей его дядей Джеком) и Алджернона Монкрифа, какового беспощадно изобличает собственная кузина, вносит в смятенные умы нотку обескураженного спокойствия. Ещё недавно готовые разорвать друг друга представительницы слабого пола являют друзьям пример истинно феминистской солидарности: их обеих, как всегда, разочаровали мужчины.
Впрочем, обида этих нежных созданий непродолжительна. Узнав, что Джек, несмотря ни на что, намерен пройти обряд крещения, Гвендолен великодушно замечает: «Как глупы все разговоры о равенстве полов. Когда дело доходит до самопожертвования, мужчины неизмеримо выше нас».
Из города неожиданно появляется леди Брэкнелл, которой Алджернон тут же выкладывает радостную весть: он намерен сочетаться браком с Сесили Кардью.
Реакция почтенной дамы неожиданна: ей определённо импонируют миловидный профиль девушки («Два наиболее уязвимых пункта нашего времени — это отсутствие принципов и отсутствие профиля» ) и её приданое, что до происхождения. Но тут кто-то упоминает имя мисс Призм, и леди Брэкнелл настораживается. Она непременно желает увидеть эксцентричную гувернантку и узнает в ней. исчезнувшую двадцать восемь лет назад непутёвую служанку своей покойной сестры, повинную в том, что она потеряла ребёнка (вместо него в пустой коляске обнаружили рукопись трёхтомного романа, «до тошноты сентиментального»). Та смиренно признается, что по рассеянности положила доверенного ей ребёнка в саквояж, а саквояж сдала в камеру хранения на вокзале.
Встрепенуться при слове «саквояж» наступает очередь Джека. Спустя несколько минут он с торжеством демонстрирует присутствующим бытовой атрибут, в котором был найден; и тут выясняется, что он — не кто иной, как старший сын профессионального военного, племянник леди Брэкнелл и, соответственно, старший брат Алджернона Монкрифа. Больше того, как свидетельствуют регистрационные книги, при рождении он был наречён в честь отца Джоном Эрнестом. Так, словно повинуясь золотому правилу реалистической драмы, в финале пьесы выстреливают все ружья, представшие на обозрение зрителям в её начале. Впрочем, об этих канонах едва ли думал создатель этой блестящей комедии, стремившийся превратить её в подлинный праздник для современников и потомков.
Рецензии на книгу Как важно быть серьезным
Очень искрометная комедия, содержащая достаточно поучительный сюжет. Все кажется запутанным, но на самом деле, все вполне очевидно. Ведь наши стереотипы и предубеждения формируют нашу оценку общества и восприятие мира. Кому-то важно имя, кому-то важны поступки, взгляды и прочее. Но важнее всего — честность! ведь главное быть честным самим с собой и тогда окружение будет благоволить и уважать. Пьеса живая и очень хочется посмотреть постановку в театре. Надеюсь, что когда-то, воплощу свое желание в жизнь 🙂
Очень легкая и в то же время интересная вещица, классика на все времени. Пусть темы избиты современными эпизодами, но думаю, что в то время — это было хитом, как минимум! Долго была в хотелках, добралась и не жалею ни сколько, лучше поздно, чем никогда.
#БК_2019 (Произведение из зарубежной классики)
#книжный_марафон
Самая популярная пьеса Оскара Уайльда. В меру социальная (для своего времени) и весьма комичная. По-моему ее и сегодня можно ставить на сцене в качестве интеллигентного водевиля. Аншлаг, при должном исполнении, должен быть регулярным.
Два молодых друга, Джек и Алджернон, любят водить людей за нос. Но не ради хохмы, а ради возможности куда-то слинять. Один выдумывает, что у него есть непутевый брат Эрнест и ему нужно постоянно к нему уезжать из деревни в Лондон. Другой выдумывает, что у него есть умирающий товарищ, которого необходимо регулярно навещать. Далеко не все окружающие дураки, исходя хотя бы из слов чопорной тетки:
«Должна тебе сказать, Алджернон, что, по-моему, мистеру Банбери давно пора уже выбрать, жить ему или умирать. Колебаться в таком важном вопросе непростительно.»
Впрочем, это может как раз говорить о снобизме и полном отсутствии эмпатии. Потому как эта тетушка Леди Брэкнелл сильно напоминает заглавную героиню уайльдовской сказки Замечательная ракета. Вообще Оскару свойственно вводить подобных персонажей, выставляющих собственное мнение как единственное возможное, а собственное существование как оправдание создания мира.
Но вернемся к друзьям — оба влюбляются. И обе невесты думают одинаково:
«Моей затаенной девичьей мечтой было полюбить человека, которого зовут Эрнест. Мне так жаль тех бедных женщин, чьи мужья носят не имя Эрнест.»
И что остается молодым людям кроме как назвать себя именно этим именем? Дальше нетрудно представить путаницу: две девушки, двое мужчин, называющих себя Эрнест, плюс несуществующий третий человек, выдуманный брат, по имени Эрнест. Водевиль да и только.
Юмор Уальда чисто английский, такой, который у меня всегда вызывает приступ хорошего настроения.
Джек. Мой бедный брат. [. ] Скончался.
Чезьюбл. Ваш брат Эрнест умер?
Мисс Призм. Какой для него урок! Надеюсь, это пойдет ему на пользу.
Кроме «обычного» юмора есть и игра слов, плохо видная нам, иностранцам. Уайльд несколько раз создает новые слова на основе настоящих, но самое главное — даже в заглавии запрятана шутка. Оригинальное название The Importance of Being Earnest можно перевести и как у нас принято «Как важно быть серьезным», так и (если воспринимать на слух) «Как важно быть Эрнестом».
А в общем — отличнейшая пьеса, даже читается превосходно, а смотрится наверняка еще лучше.
Пьеса О. Уайльда «Как важно быть серьёзным»: история создания, критика, особенности языка
История создания пьесы и оценка её критиками
Пьеса «Как важно быть серьёзным» была написана в 1894 г. по заказу директора Лондонского театра Св. Джеймса сэра Джорджа Александра. В этом театре уже ставилась пьеса «Веер леди Уиндермир», где Александр играл роль лорда Уиндермира. Ещё при написании произведения Александр выплатил Уайльду 150 фунтов за будущую пьесу.
Первоначальный вариант пьесы, содержавший четыре акта, увидел свет во время трёхнедельного пребывания Уайльда с семьей в отпуске на южном побережье Англии, в местечке Уординг. Некоторые имена собственные были позаимствованы у людей или мест, известных автору. Например, фамилия Джека, одного из центральных персонажей.
Каждый акт был написан в отдельной тетради, одна из которых в настоящее время находится в Америке и ещё одна — в Британском музее. После тщательной проверки и обработки Уайльд передал рукопись для создания машинописного текста, над которым он работал дальше. От этого варианта на сегодняшний день сохранены лишь три акта — второй был утерян. Третий вариант, всё ещё состоявший из четырёх актов, был передан Джорджу Александру в 1894 г. — этот манускрипт не сохранился.
Александр полагал, что пьесу необходимо сократить, и в конце концов убедил Уайльда объединить второй и третий акты, пожертвовав при этом двумя персонажами (мистер Грибзби и садовник Моултон), а также сократив некоторые реплики (например, речь Джека, ищущего имя своего в справочнике, была значительно сокращена). Уайльд удивительно легко согласился на требование театра, заметив при этом: «Сцена, которая, по Вашему мнению, является лишней, стоила мне больших трудов и душераздирающего нервного напряжения. Возможно, Вы мне не верите, но я с честью заявляю, что эта сцена стоила мне целых пяти минут работы» [Wikipedia].
Окончательный, четвёртый, вариант пьесы, который и произвёл фурор на сцене 14 февраля 1895 г. и был издан в печатном варианте в 1899 г., состоял из трёх актов. Именно этот вариант и стал основой для большинства переводов произведения на иностранные языки.
В 1957 г. сын Уайльда Вивиан Холланд воссоздал четырёхактный вариант пьесы на основе всех сохранившихся манускриптов. В октябре 1980 г. состоялась премьера постановки этого варианта на сцене лондонского театра Олд Вик. Но критики единогласно высказали своё неудовлетворение. По их мнению, трёхактный вариант, созданный под влиянием Джорджа Александра, выигрывает по своей динамичности и драматичности.
Отметим, что перевод на русский язык, выполненный В. Чухно, является переводом именно четырёхактного варианта пьесы.
В отличие от большинства театральных постановок того времени, пьеса «Как важно быть серьёзным» не затрагивала каких-либо серьёзных социальных и политических вопросов, что несколько настораживало обозревателей. Но они признали остроумие, юмор и популярность пьесы. Джордж Бернард Шоу, например, был убеждён, что комедия должна одновременно быть трогательной и веселить, заявляя, что идёт в театр, чтобы быть растроганным до смеху [Цит. по Wilde, 1998: 123]. Позже он написал о том, что пьеса, будучи крайне забавной, стала первым действительно бессердечным произведением Уайльда [Цит. по Wilde, 1998: 123].
Уильям Арчер посчитал пьесу бессмысленной, говоря о том, что критик ничего не может сделать с пьесой, которая не устанавливает никаких принципов ни в области искусства, ни в области морали, создаёт собственные каноны и законы и не является ничем, кроме как остроумным проявлением не менее остроумной личности автора.
В издании «The Speaker» А.Б. Уолки выразил своё восхищение пьесой. Он был одним из немногих, назвавших её кульминацией карьеры Уайльда-драматурга и заявил, что термин «фарс» совершенно не является негативным или несерьёзным: «…лучшей бессмыслицы наша сцена ещё не видывала» [Wikipedia].
Г. Уэллс в своём обзоре, написанном для газеты «Pall Mall», назвал пьесу «Как важно быть серьёзным» одной из свежайших комедий года, сказав, что сложно представить себе что-то более смешное и в то же время соответствующее театральным законам [Цит. по Wilde, 1998: 122]. Он также задался вопросом о том, поймут ли люди то, что автор хотел до них донести. По его мнению, остаётся лишь наблюдать за тем, как Серьёзные Люди воспримут эту Легкомысленную Комедию, созданную для их поучения. Без сомнения серьёзно [Цит. по Wilde, 1998: 122].
Пьеса была настолько «лёгкой», что многие критики приближали её к комической опере, а не к драме. В.Х. Оден назвал её «чистой воды словесной оперой», а газета «The Times» написала, что история эта слишком абсурдна, чтобы рассказывать её без музыки [Wikipedia].
Из большого количества постановок того времени лишь работы Уайльда и Шоу ставятся по сегодняшний день. Пьеса «Как важно быть серьёзным» — одна из самых популярных работ Уайльда.
Произведения Уайльда известны своими диалогами и языком. Питер Раби в своей статье 1988 г. говорит о том, что в комедии «Как важно быть серьёзным» автор достиг пика своего мастерства. Ранние комедии страдают от отсутствия гладкости, вызванной тематическим столкновением между легкомысленным и серьёзным. А в пьесе «Как важно быть серьёзным» автор достигает совершенства стиля, который полностью растворяет эти неровности [Цит. по Wilde, 1998: 137].
Оскар Уайльд использует в своей пьесе самые разнообразные стилистические выразительные средства (сравнение, иронию, гиперболу, эпитет и многие другие), среди которых особое место занимают каламбуры, авторские неологизмы и метафоры — неожиданные, необычные, яркие, экспрессивные. На них мы подробно остановимся в следующих параграфах нашего исследования. Сейчас нашей задачей является проиллюстрировать наиболее часто используемые автором стилистические выразительные средства, как лексические, так и синтаксические.
The Importance of Being Earnest/Как важно быть серьезным
Содержание
Действующие лица
- Джон Уординг, землевладелец, почетный мировой судья.
- Алджернон Монкриф.
- Его преподобие каноник Чезюбл, доктор богословия.
- Мерримен, дворецкий.
- Лэйн, лакей Монкрифа.
- Леди Брэкнелл.
- Гвендолен Ферфакс, ее дочь.
- Сесили Кардью.
- Мисс Призм, ее гувернантка.
- Место действия:
- Действие первое — квартира Алджернона Монкрифа на Хаф-Мун-стрит, Вест-Энд.
- Действие второе — сад в поместье м-ра Уординга, Вултон.
- Действие третье — гостиная в поместье м-ра Уординга. Вултон.
- Время действия — наши дни.
О. Уайльд. «Как важно быть серьезным»
Сцена из первой постановки пьесы (1895)
Это типичная комедия положений, когда кого-то принимают или кто-то выдает себя за кого-то. В данном случае два джентльмена придумали себе вымышленные имена, под которыми они развлекаются, в то время, как в обычной жизни ведут себя вполне общепринято и благопристойно. Коллизия возникает, когда они влюбляются в девушек, которые одним из главных достоинств своих возлюбленных видят именно в имени (Эрнст — по-английски и «серьезный» и имя, поэтому название комедии вполне можно бы перевести и «Как важно быть Эрнестом»).
В свое время (1890-е гг, в Англии конец викторианской эры) комедия намекала на довольно распространенное социальное явление, своего рода эскейпизм: в обществе с очень строгими моральными принципами многие вели двойную жизнь, отдавая дань не вполне приличным удовольствиям на стороне.
Пьеса впервые была поставлена в 1895 г с большим успехом. Нужно сказать, что для постановки она была сильно адаптирована: в нее были введены музыка, комические номера, танцы. Как объяснял позднее Гилгуд, знаменитый английский актер, один из лучших постановщиков и исполнителей ролей в этой пьесе, ее невозможно не адаптировать: здесь столько остроумия — подчас тонкого и неординарного, — что зритель либо не замечает его, либо тупо отсмеявшись над шутками полчаса, остальное представление сидит выжатый как лимон. Поэтому приходится остроумнейшие реплики заменять самыми обычными и банальными фразами, выделив в пьесе несколько ключевых острот.
По этой причине пьеса больше годится для чтения и перечитывания, чем для постановки. И по этой причине пьесы Уайльда гораздо менее востребованы театром, чем можно было бы ожидать. Так, «Как важно быть серьезным» гораздо чаще экранизируется, чем ставится на театре, причем экранизации, удерживая интригу, довольно далеко отступают от текста в сторону его упрощения и примитивизации.
Одна из самых популярных телеадаптаций фильм 1976, снятый в ГДР («Никакой свадьбы без Эрнеста/серьезности» — немецкий язык также позволяет удерживать двусмысленность оригинала). Фильм не ставил никаких серьезных целей, а предлагал зрителям от души повеселиться и похохотать. Нужно учесть общий настрой социалистического искусства, которое было «пропагандистом и агитатором» и так 24 часа в сутки, чтобы понять, какой небывалый бум может вызвать незатейливая, но талантливо поставленная и сыгранная комедия. Однако и сегодня, когда телевидение тужится в потугах развлечь, рассмешить любым путем, искренняя веселость, когда артисты играют в полной раскрепощенности, делает ту постановку притягательной и обаятельной.
Напротив, американо-английско-французкий телефильм 2002 года удручает своей серьезностью, попыткой скрупулезно, вплоть до деталей воссоздать обстановку и быт викторианской эпохи.
Одной из популярнейших адаптаций стал мюзикл «Серьезность в любви», игравшийся на Бродвее в начале 1960-х. Позднее по мюзиклу был выпущен телефильм, разошедшийся в миллионах копий на CD-дисках и даже переведенный на японский. Причем у японцев пьеса спектакль сделан знаменитым Таказука-ревью театром, в котором все роли исполняют женщины.
Так получилось, что празднование Уайльдом удачной премьеры стало последним светлым пятном в его биографии. Буквально на следующий день начался судебный процесс, приведший к его осуждению и тюремному заключению. Вся тогдашняя английская пресса дружно накинулась на писателя. Его обвиняли в аморализме, неуважении к традиционным английским ценностям. И это обстоятельство привело к тому, что критика человека перекинулась на оценку его произведений. Те же аморализм и безнравственность находили в пьесе, и, если не отказывали ей в достоинствах, то оценивали ее как салонный пустячок, нечто недостойное большого художника.
Подобный взгляд на творчество Уайльда стал доминирующим и держится до сих пор. Писатель чаще изучается как личность, а его творчество служит при этом как подсобный материал, объясняющий его биографию. Некто Т. Арансон в 1994 г написал целую статью, где рассматривает «Как важно. » в качестве закодированного текста гомосексуальной литературы, находя многочисленные аналогии между символикой пьесы и великосветским жаргоном тех лет, касающихся мира запретной сексуальности.
Американский литературовед Элманн, получивший за свою, ставшую знаковой биографию Уайльда (1987), Пулитцеровскую премию, буквально по часам расписывает ход создания и постановки пьесы, параллельно описывая события той темной стороной жизни писателя, которая привела его на скамью подсудимых, а потом и на зону.
И все же вдумчивый и серьезный читатель не оставляет Уайльда и в наши дни: «Уайльд — непревзойденный мастер юмора. Он пользуется им, чтобы сделать маски, которые мы носим, более приемлемыми. Он пользуется юмором, чтобы показать, что даже те, кто думают, что не носят масок, делают это: мы все в этой жизни играем роли. Он пользуется юмором, что наши роли раздаются нам случаем. И, наконец, юмор служит нам для рассеяния, чтобы мы не слишком глубоко заглядывали в себя» (запись некоего учителя из английского Фрешман-колледжа на сайте Уайльда).